Video Translation and Video Localization Made Simple. Why you ought to translate your Video:
Due to numerous customer requests, and also the ever increasing number of marketing reports heralding video as the must-have promotional tool, we feel it is actually passed time we demystify a few of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to reach more customers.
Using the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult internet users in america have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the necessity for owning your content obtainable in video format has never been greater.
Video Translation options:
We are going to now focus on the available options to the proud owner of video content, wanting to improve their market reach and get their message towards the maximum quantity of prospective customers. There are 2 obvious methods for modifying the video content to make it available to an international audience; complete re-recording of the Voice-over inside the native language of the target market plus recreation of any images containing text, or simply adding translated subtitles/captions for the existing video.
Obviously a total re-recording from the voice content in the target language, along with a re-editing of all the images to switch English source text with target language, is actually a time-consuming, and somewhat expensive undertaking. This method leads to very good quality localized content which will interest the prospective market.
The next approach, although producing a stop result inferior for the above, does allow the core message to arrive at the intended market, with a minimum of effort and price. Simply by adding localized subtitles for your content it is possible to easily and quickly help make your video offered to the majority of non-English speakers going online. This easy access approach is the one we are going to focus on for the rest of this post.
Step one of localizing your video is always to make a transcript from the video. A transcript is actually a text file of the spoken and written content in the video. This text file may be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can provide captions/subtitles which are timed with the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt so that you can localize your subtitles.
We would recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either can be edited with standard text editors and Youtube supports the basic version of for both upload and download.
After you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and ensure that everything lines up, because it should. Finally, once you have checked your English language caption file, you may now uuosmg it directly as SBV, or SRT, for you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will be maintained during translation and when complete the translated captions could be directly uploaded for your video on Youtube.